Отклики и рецензии на книгу
Кристиана Лундберга "Ярден"
1. Владимир с буктьюб канала "Библионариум" одним из первых выразил свое мнение о книге.
2. Ольга Николаева, живущая между Чувашией и Францией, пишет у себя в Фейсбуке следующее:
"
...Почему-то Ярден кажется именно таким пустым двором с травой да дровами. Вот и на обложке русского издания этой повести Кристиана Лундберга ― машины на огромной стоянке, куски металла на асфальтовом дворе. Ночью там никого нет, кроме них. Да и днем – все, кто на Ярдене, там только из-за машин. Хотя нет, не только из-за них. Ведь есть еще другой класс явлений, которые привели писателя на это «дно» в социальной иерархии современной Швеции, на Ярден.
...Почему-то Ярден кажется именно таким пустым двором с травой да дровами. Вот и на обложке русского издания этой повести Кристиана Лундберга ― машины на огромной стоянке, куски металла на асфальтовом дворе. Ночью там никого нет, кроме них. Да и днем – все, кто на Ярдене, там только из-за машин. Хотя нет, не только из-за них. Ведь есть еще другой класс явлений, которые привели писателя на это «дно» в социальной иерархии современной Швеции, на Ярден.
Как-то моя подруга Римма спросила, что такое Ярден. Мои раздумия длились целый месяц ― не знала, что же сказать. И сейчас не знаю.
В книге есть отличное послесловие, написанное Микаэлем Нюдалем. Там мы узнаем, как переплетается жизнь одного писателя и целого поколения страны, переживающей постепенную трансформацию социального государства («скандинавская модель», которую часто упоминают как альтернативу социализму, к которому пыталась идти наша страна) в общество, живущее по неолиберальной модели. Во-многом это связано с уступками существовавшей системы, защищающей работников, в пользу более «эффективных» устройств, например, за счет вывода сотрудников из штата и создания агентств по лизингу персонала. Нетрудоустроенные и жадные до работы люди (заметьте, это касается всех: не только мигрантов, но и шведов) готовы горбатиться, заткнувши свой рот.
Многие мои друзья-знакомые как в России, так и во Франции могли бы тоже вдруг обнаружить себя на «Ярдене», прочитай они эту книгу. Я тоже бываю здесь. Чаще по своему долгу свидетеля. Об этом я изредка пишу в своих заметках. Но иногда это случается и потому, что стоит простая задача: выжить. Об этом я пишу гораздо реже…
Вот как это могло бы быть записано, наверное, и как это уже точно передано в книге «Ярден»:
― «[…] Я пишу о работе.
― О работе?
― Да. О том, что она творит с нами, что значит быть бедным. Какая среда была вокруг нас в Вэрнхемстургет, о моей матери. ― Честно говоря, Кристиан, кому это интересно?
― Мне.
― Ну, да, но... Как там твоя мама, кстати?
― Всё хорошо. Я думаю.
― Прекрасно. Она была единственной, кто заботился о нас. Не так ли? С ней всегда можно было поговорить. Чёрт, она всегда была клёвая, да ведь? Мир есть слово, которое делает всё чётким и ясным; мы развиваемся».
― «[…] Я пишу о работе.
― О работе?
― Да. О том, что она творит с нами, что значит быть бедным. Какая среда была вокруг нас в Вэрнхемстургет, о моей матери. ― Честно говоря, Кристиан, кому это интересно?
― Мне.
― Ну, да, но... Как там твоя мама, кстати?
― Всё хорошо. Я думаю.
― Прекрасно. Она была единственной, кто заботился о нас. Не так ли? С ней всегда можно было поговорить. Чёрт, она всегда была клёвая, да ведь? Мир есть слово, которое делает всё чётким и ясным; мы развиваемся».
Автобиографическое произведение Кристиана Лундберга живет дыханием Человека, противопоставленного Машине. Где-то это существо слабое, где-то ― сильное в своем сопротивлении. Или в не-сопротивлении. Зависит от того, в каком шаге будет больше свободы.
Я бы добавила: любви к свободе. Безусловной любви. Когда есть общий смех, общие воспоминания, общая лавка, на которую мы присаживаемся в парке. Общий лифт, куда мы заходим (но почему-то делаем вид, что кроме нас, никого интересного тут и нет). Общее дело, когда мы ночами не спим и знаем, что другой человек тоже ждет нас. Общий троллейбус, где мы даём себе обещание сбежать с экзамена, если нам захочется насладиться этой чудесной весной)) Общение ― знак Другу, что я здесь, я с тобой.
P.S. Часто возвращаюсь к одному эпизоду из этой повести. Когда отец просит детей прийти к нему на вечеринку и поработать официантами. Хорошая возможность заработать. Отличная идея, да и с моралью к тому же: даю эту возможность заработать деньжат вам, а не чужим! Только не говорите гостям, что вы – мои дети.
Так прикрывается голый расчет. Что тут скажешь? «Любовь к рабству недостижима при отсутствии экономической обеспеченности». (О. Хаксли)
P.P.S. По нашему миру идет волна. Отделение и отбраковка. Речь не столько о модели отбора лучших, сколько о том, что Человек теряет(ся) без поддержки и солидарности. Даже на «Ярдене» парни помогали друг другу, обманывая систему: трое работали за четверых, пока тот, четвертый, спал. Потом они менялись.
И эта система поддержки сегодня растворяется.
«Вернёмся к истокам, к началу конца. Собственно говоря, я ничего не умел. Мог писать стихи. Пробовал прозу. И на этом всё кончилось. Будто только что прибыл беженцем в Швецию; без рекомендаций, опыта, свидетелей, которые могли бы встать и сказать: «О, Лундберг, он чертовски хорош на автопогрузчике!»
Можно было бы привести кучу цитат из Лундберга (...). Но лучше прочитать книгу. Прожить и подняться выше по пути автора. Ведь быть на «дне» Человеком – это значит идти вверх в своем развитии. Даже если оказываешься на Ярдене."
3. Юлия с канала Books Around Me рассказывает о книге "Ярден" в контексте современной шведской литературы.
3. Юлия с канала Books Around Me рассказывает о книге "Ярден" в контексте современной шведской литературы.
4. В газете "Книжное Обозрение" (№7-8 за 2016 год, стр. 6) вышла рецензия Дмитрия Васильева на книгу "Ярден" под названием "Человек человеку - раб".
5. Комитет литературной премии Андрея Белого наградил Дмитрия Воробьева специальной премией за перевод книги "Ярден" на русский язык.
6. В литературном журнале "Дети Ра" вышел отклик Сергея Бирюкова на книгу "Ярден".
“Его повествование это почти дневник, зарисовки повседневности, перебиваемые воспоминаниями, отсылами к детству и юности, где тяжелая болезнь матери, уход отца, проблемы в школе, мир улицы. Текст, который создает Лундберг, это попытка автопсихоанализа, автопсихотерапии письмом. Конечно, здесь затрагиваются личностные и социальные проблемы. Целый ряд запоминающихся эпизодов — драматических, отчасти комических. В любом случае это повествование вводит читателя и психологически и просто информативно в неведомую Швецию. А, может быть, даже не в Швецию, а в некий Ярден, великий и повсеместный… Если проводить параллели с современной русской литературой, то я бы назвал здесь книги Алексея Шепелёва, особенно его «Москва-bad». И в том и другом случае происходит своего рода испытание на себе некоторых социальных и психологических поворотов и превращение испытанного в литературу. При этом за рамками книг, возможно, остается, что же на самом деле происходит с испытуемым и пишущим! Не является ли все-таки книга неким отвлечением в сторону от настоящего и неизбывного трагизма существования? Отмечу, что Повествование Кристиана Лундберга органично звучит в русском переводе Дмитрия Воробьева”
Вы можете выразить свое мнение о книге в комментариях или на сайте livelib.
5. Комитет литературной премии Андрея Белого наградил Дмитрия Воробьева специальной премией за перевод книги "Ярден" на русский язык.
6. В литературном журнале "Дети Ра" вышел отклик Сергея Бирюкова на книгу "Ярден".
“Его повествование это почти дневник, зарисовки повседневности, перебиваемые воспоминаниями, отсылами к детству и юности, где тяжелая болезнь матери, уход отца, проблемы в школе, мир улицы. Текст, который создает Лундберг, это попытка автопсихоанализа, автопсихотерапии письмом. Конечно, здесь затрагиваются личностные и социальные проблемы. Целый ряд запоминающихся эпизодов — драматических, отчасти комических. В любом случае это повествование вводит читателя и психологически и просто информативно в неведомую Швецию. А, может быть, даже не в Швецию, а в некий Ярден, великий и повсеместный… Если проводить параллели с современной русской литературой, то я бы назвал здесь книги Алексея Шепелёва, особенно его «Москва-bad». И в том и другом случае происходит своего рода испытание на себе некоторых социальных и психологических поворотов и превращение испытанного в литературу. При этом за рамками книг, возможно, остается, что же на самом деле происходит с испытуемым и пишущим! Не является ли все-таки книга неким отвлечением в сторону от настоящего и неизбывного трагизма существования? Отмечу, что Повествование Кристиана Лундберга органично звучит в русском переводе Дмитрия Воробьева”
Дети Ра. № 2 (148), 2017. Книжная полка Сергея Бирюкова
Вы можете выразить свое мнение о книге в комментариях или на сайте livelib.
Комментариев нет:
Отправить комментарий